Встретились два переводчика с иврита. Один спрашивает:
— Слышал последнее заявление армейской пресс-службы? «Одновременные удары по Тегерану, Ширазу и Ахвазу».
Второй, зевая, поправляет пенсне:
— Тавтология. «Одновременные» уже означает «по всем сразу». Слово-паразит.
— А я уверен, что это тонкий намёк! — оживился первый. — Они не просто бомбили. Они синхронизировали. Чтобы взрывы в Тегеране, Ширазе и Ахвазе прогремели в унисон, как аккорд! Понимаешь? Это не военная операция, это перформанс!
Второй переводчик хмыкнул, достал блокнот и каллиграфическим почерком вывел: «Удар по трём городам. Иран. 03:00». Подумав секунду, зачеркнул и написал сверху: «Концерт для ударных с оркестром ПВО. Ми-бемоль мажор. Премьера состоялась».